V loňském roce jsme vyhlásili již 7. ročník překladatelské soutěže z ukrajinštiny do češtiny.
13. 2. 2026 se všichni přítomní mohli dozvědět, kdo patří mezi vítěze a oceněné. Salonek kavárny Božská lahvice praskal ve švech – studenti, účastníci předchozích ročníků a jejich známí, pražští i přespolní příznivci překladu a literatury se přišli podívat, kdo obohatí řady oceněných překladatelů…
Zavítali k nám i zástupci Velvyslanectví Ukrajiny v České republice – paní Nadija Malovaná a pan velvyslanec Vasyl Zvarych, který na začátku k přítomným pronesl úvodní slovo. O úskalích překladu pak promluvila členka hodnotící komise Hana Linhartová. Večerem provázela Tereza Chlaňová, která přečetla i ukázku z vítězného překladu. O klavírní hudební doprovod se postaral Jeroným Chlaň. Po „oficiální“ části a předání diplomů čtyřem z pěti vítězů (bohužel vítězka se kvůli nečekaným okolnostem nemohla dostavit) Hana Linhartová se čtveřicí oceněných podrobně prošla hodnocení překladů. Za fotografie a videa z večera děkuji Františku Chlaňovi.
V 7. ročníku se nám sešlo 24 překladů. K překladu jsme zvolili povídku Maryny Ješčenko „Десять тисяч вісімсот двадцять сім“ ze sbírky Хороша пам´ять (Dobrá paměť). Rozhodování opět nebylo snadné, neboť do užšího výběru se dostalo hned několik překladů obdobné úrovně. Hodnotící komise ve složení Hana Linhartová, Tereza Chlaňová, Radana Merzová a Monika Ševečková (https://ukrajiniste.cz/2025/12/predstavujeme-hodnotici-komisi-prekladatelske-souteze/) se nakonec usnesla, že udělí jedno první místo, jedno druhé místo, dvě třetí místa a čestné uznání. První tři místa jsou spojená se symbolickou finanční odměnou.
A tady ještě pár krátkých videí z předávání cen:
četba ukázky vítězného překladu
Hana Linhartová o procesu hodnocení překladů 1
Hana Linhartová o procesu hodnocení překladů 2
úryvek z projevu velvyslance Ukrajiny v České republice pana Vasyla Zvaryče
A kdo tedy ocenění získal?
- místo: Lucie Poian
- místo: Nataša Savčenko
- místo: Petra Liebl, Alena Rettová
- čestné uznání: Marianna Pokorná
Gratulujeme!!!
Je dobré si připomenout, že v minulých ročnících vznikla celá řada moc pěkných překladů různých autorů… překládala se poezie, próza, eseje, korespondence, literatura pro děti… autoři velmi různorodí: Iryna Cilyk, Artem Čech, Vasyl Barka, Volodymyr Rafejenko, Kateryna Kalytko, Vsevolod Nestajko, Jurij Izdryk, Taňa Maljarčuk, Jevhenija Kuzněcova, Lesja Ukrajinka, Ljubko Dereš… Část vítězných překladů vyšla v časopisech, některé dokonce ve vícero verzích… Eseje Artema Čecha se pak dokonce objevily knižně a aktuálně jsou i k poslechu (https://ukrajiniste.cz/…/audiokniha-bod-nula-artema-cecha/)…
Překladatelskou soutěž organizuje Česká asociace ukrajinistů ve spolupráci s Ústavem východoevropských studií, Obcí překladatelů a Velvyslanectvím Ukrajiny v české republice.





















