Od 8. 4. 2024 známe vítěze překladatelské soutěže z ukrajinštiny do češtiny. Jak asi všichni pociťujeme, současný svět nepřináší příliš radostných událostí a výhledů do budoucna, spíše naopak. Proto je třeba vše, co se daří a co v sobě nese naději a pozitivní náboj, o to více vytahovat na světlo. Tento týden k takovým událostem bezesporu patří vyhlášení výsledků překladatelské soutěže z ukrajinštiny do češtiny 2023, která se konala již šestým rokem. I ve výběru textů pro loňský ročník hrůzu rozptylovala naděje. Volba autora a textů byla totiž symbolická – sáhli jsme po próze a eseji současného ukrajinského autora Ljubka Dereše (Любко Дереш). Symbolika tkví v tom, že v překladatelské soutěži v roce 2019 účastníci překládali text Volodymyra Rafejenka (Volodymyr Rafeyenko) Ptáci posledního léta. Tento esej popisuje předtuchu války na Donbase v roce 2014. Tato předtucha, jak víme, se vyplnila a autor byl nucen i s rodinou uprchnout z Doněcku a usadit se nedaleko od Kyjeva. Tam ho v roce 2022 zastihla válka a v ruském obklíčení čekal i se svou ženou Olesjou na záchranu. Zásluhu na tom, že se z této smrtelné hrozby oba dostali, má spisovatel Ljubko Dereš. Tyto dramatické okamžiky popisuje v eseji, který jsme zvolili jako text pro kategorii
1. Překlad eseje nese název В радіусі чудa. Pro kategorii 2. Překlad prózy jsme vybrali dva texty téhož autora Де вертається птах а ЕТО.
V soutěži jsme nakonec hodnotili 19 překladů a rozhodování jako obvykle nebylo vůbec snadné. Spolu s Hanou Linhartovou z Obce překladatelů, Radanou Merzovou (Radana Merzová) z Univerzity Palackého v Olomouci a Monikou Ševečkovou (Monika Ševečková) z Masarykovy univerzity v Brně jsme se nakonec po dlouhém rozvažování rozhodly, že neudělíme první místo. Naopak druhá místa jsme měly hned dvě – Zuzanu Špinkovou (Zuzana Špinková) a Veroniku Cenkovou a třetí místo si pro změnu rozdělil Patrik Felčer (Patrik Felčer) a Viktor Klochko (Viktor Klochko).
Předávání se konalo v Týnské literární kavárně v Praze 8. 4. 2024 od 18:00 a účast byla hojná – sešli se nejen soutěžící (a přijeli například i z Brna a Ostravy), ale i jejich přátelé, zavítal k nám rovněž Bohdan Zilynskyj , náš přední ukrajinista. Přivítali jsme rovněž zástupce Velvyslanectví Ukrajiny v ČR, které stálo u zrodu soutěže, svými slovy nás potěšila Nadia Malovana a posléze paní Hana Linhartová, které patří dík zvláště za to, že v průběhu večera trpělivě procházela s jednotlivými soutěžícími jejich texty. Děkuji také Jakubovi Roubíčkovi (Kuba Roubíček), který vytvořil skvělou fotodokumentaci. Díky patří rovněž Adéle Mikešové (Adéla Mikešová), která přispěla svým plakátem k propagaci soutěže. A díky všem, kdo mají zájem o překlad a přišli si popovídat a posedět. Mám naději, že příští rok se řady překladatelů ještě rozrostou. O tom, že se rozrůstají překlady, se můžete přesvědčit zde: https://ukrajiniste.cz/…/seznam-prekladu-ukrajinske…/
Soutěž společně vyhlašují Česká asociace ukrajinistů, Obec překladatelů, Ústav východoevropských studií FF UK а Velvyslanectví Ukrajiny v České republice.